• HC Visitor
Skip to content

Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations

Where to find what you are ***not*** looking for

  • Anthologie personnelle 2023
  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Cahier de traductions

Cahier de traductions

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Le sansonnet de Shakespeare

Le sansonnet de Shakespeare

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020November 17, 2020Categories TranslationTags michiels, shakespeare, sonnets, translation

Ardente paille – Burning Straw

ardente paille – burning straw

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Tanquam vas figuli

tanquam vas figuli – translated

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Deductum dicere carmen

deductum dicere carmen – translated

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020November 17, 2020Categories Poetry, TranslationTags michiels, poetry, translation

Ante faciem venti

ante faciem venti – translated

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Veilleur, où en est la nuit ? – Watchman, what of the night?

veilleur où en est la nuit – watchman what of the night

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020November 17, 2020Categories Poetry, TranslationTags michiels, poetry, translation

Un printemps – Springtime

un printemps – springtime

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Territoires – Territories

territoires – territories

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium

tableau de la zone belgique – survey of ground belgium

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Posts pagination

Previous page Page 1 … Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Next page

NLP Projects

  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Recent Posts

  • Distribution of digits in primes – Version 3
  • Distribution of digits in primes – Version 2
  • Distribution of digits in primes
  • Anthologie personnelle 2023
  • Fragments IIc De la vérité
  • Anthologie personnelle 2023
  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser
Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations Proudly powered by WordPress
This site is part of Knowledge Commons. Explore other sites on this network or register to build your own.
Terms of ServicePrivacy PolicyGuidelines for Participation